Dum kelka semani, me esos fore interreto e ne povos skribar nek hike, nek en idala forumi.
Nun me devos facar listo kun la vorto nova quin me uzas pri la taurokombato hispana. Ta vorti, nature ne oficialesas, nam tamen Sioro Couturat facis matematikala lexiko, il ne facis same pri ta spektajo e probable il ne savas quamaniere homo povas kombatar e mortigar tauro sovaja.
Ma, me, me prizas ta arto e deziras havar la vorti por skribar pri ta homala aktiveso. Me necesas vorti teknikala quin indijas en nia linguo, do me uzas vorti simila vorti de Hispania e Francia, nam li esas la du landi ube la taurokombato da homi es kustuma. En Portugal anke, ma me ne konocas ta linguo e la taurokombato fasesas precipue da kavaliero, to es altra arto quan me ne konocas sat bone por forjar nova vorti.
Kande me uzas stranjera vorto sen idigar lu, me pozas un ° avan lu. (Me opinionas ke irga linguo devus uzar tale kodo por indikar ke ta vorto ne obedias reguli di la linguo.
Maxime posible, me uzas vorti ja en Idolinguo, quale "kapoto" o "piko" o ankor "shabrako" vice la hispana °peto, ma ofte me devas kopiar la Hispana nam olua vorti di la taurokombato da homi es ja fakte internaciona inter la homi qui prizas to.
LEXIKO TAUREALA :
*banderiyo : bastono kun dardo ed ornato per bendeti de papero koloroza quan la dardero (*banderiyero) devas stekar en la dorso di la tauro.[H: banderilla; F: banderille]
*brindar : Dedikar la morto di la tauro a persono por honorizar lu, o a la spektanti tote. En Ido, la vorto hispanatra havas nur senco ye la taurokombato. [H: brindar; F: "brinder" (Hispanajo)]
*embestar : quaze asaltar, ma on opinionas ke la vorto « asalto » ne exakte expresas la ago di la tauro qua kurasb vers la taureero. Por ta kazo, on darfas uzar la nova verbo *embestar, segun la Hispana. Forsan ta vorto nur uzesos ye jargono tauromakiala, quale Franca ube la verbo « embister » konocesas nur da *aficianti (homi qui prizas la taurokombato, qui havas *aficio).[[H: embestir; F: "embister" (Hispanajo)]
kapoto : La kapoto de taurokombato ne es altra kozo kam transformo de la vesto. Hodie, ek tego-telo, se ne havas kapuco, havas ankore kolumo sen utileso, do ni povas uzar la nomo kapoto pri la taurokombato.
*korido : spektajo, kun generale 6 tauri ed 3 espaderi kun ilia esquadani, dum quo irga esquado taureista kombatas un tauro e finale la espadero mortigas ol, pos la laboro per peco ek reda serjo. *Korido es spektajo ube HOMI kombatas tauri, ne similesas spektajo ube tauri interkombatas (En India, Korea...)[[H: corrida de toros; F: course de taureaux, "corrida" (Hispanajo)]
*muleteo : peco ek serjo reda, quan la taureadoro uzas por erorigar e deviacar la tauro de su.[H:muleta ; F: muleta]Ni ne povas uzar la vorto °muleta, nam la *muleteo ne es mikra mulo!
*tempelo : temperar la asalto de la bestio, ed ... mult altra kozi. La vorto hispana « templar » uzata en taurokombato ne dicas nur temperar ma anke misterioza nociono pri quon multa verki skribesis, skribesas e skribesos! Do Ido mustas uzar vorti specala pri ta nociono tante baroka apud la vorto temperar : la tempelo, tempelar tauro, kapoto tre tempelato, la tempelo del matadoro, la tempelo de la muleteo ...[H: temple,> templar; F: temple,>templer (Hispanajo)]
*taurear : arto del kombato kontre la tauri segun la reguli hispaniala.[H: torear; F: toréer]
*tauromakio : kombato kontre (o ludo de homi kun) tauri. (Hispana: tauromaquia; Franca: tauromachie). En Francia ni havis quar tauromakio : la hispana, la kavaliera, la di Kamargia (Sudesto di Francia) e la di Landesia (Sudwesto di Francia).
*veroniko : nomo di paso per kapoto. On donis ta nomo pro ke la kapoto tenesas quale Santa Veronika tenis la texajo quan el tensis a Iesus, segun la ikonografio tradicionala di Kristo.
Ta unesma listo richigesos balde, segun kande me skribos, ma me esforcos ne tro krear novo, ma preferante uzar vorti ja oficiala en Idolinguo.
Ta imajo montras la tauromakio de Kamargia, ludo kun tauro di ta regiono franca.








Til balde Lenadi